POEMS IN SPANISH | POEMS IN ENGLISH | TRANSLATIONS

The work of Ivonne Gordon has been translated to several other languages besides English, the translations are in Greek, Portuguese and Italian.

Ivonne Gordon’s work has been translated to Greek by several poets and translators, among them Stavros Girginis, who is a great poet and scholar of Greek literature and is the Editor of NOIMA. He say of Diosas prestadas:

“I feel very fortunate to have received as a gift -by the poetess herself- this excellent book, a book immersed in the world of ancient Greek myth. This is not a baroque reproduction of myths like that of the neoclassicism. No, it’s an original treatment of traditional material from a purely feminine perspective, through which the female deities finally conquer the dominant position they always deserved. Ivonne Gordon exemplifies the way a modern poet can create fine verses by speaking through the ancient cavernous voice of the divine time, a voice that sounds both old and modern at the same time. This collection of 50 ancient themed poems reveals simultaneously a profound knowledge of the material and a deep sense of self-knowledge.”

A selection of translations

  • La memoria se vuelve noche

    y cuenta historias de otros tiempos.

    Hay tantos gemidos en el aire, multiplicados

    por la densidad de la noche.

    Nike viene al universo

    para ser la victoria entre los jardines de la intolerancia.

    Nike vence el miedo del universo

    es la caricia lacerante de otros deseos.

    Su voz teje el tiempo. El búho y la noche juegan

    a un mismo encuentro. En una noche de preámbulos

    el búho sueña y la memoria duerme.

  • Η μνήμη γίνεται νύχτα

    και αφηγείται ιστορίες άλλων χρόνων.

    Υπάρχουν τόσες κραυγές στον αέρα, πολλαπλασιασμένες

    από την πυκνότητα της νύχτας. Η Νίκη έρχεται στο σύμπαν

    για να γίνει o θρίαμβος μέσα στους κήπους της αδιαλλαξίας.

    Η Νίκη ξεπερνά τον φόβο του σύμπαντος

    είναι το επώδυνο χάδι άλλων επιθυμιών.

    Η φωνή της υφαίνει το χρόνο. Η γλαύκα κι η νύχτα παίζουν

    στο ίδιο αντάμωμα. Σε μια νύχτα προοιμίων

    η γλαύκα ονειρεύεται κι η μνήμη κοιμάται.

    Translated by Stavros Girginis

  • Eco grita en la oscuridad ardiente.

    Némesis es la emigrada

    de las sombras.

    Grita el sonido de la venganza

    en bostezos de fuego.

    Puede seducir a cualquier Narciso.

    Su cuerpo está lleno de lunas, puede vengar a Eco.

    Ella es la llave que puede abrir

    cualquier cuerpo de par en par.

    Es la diosa de la fuerza, puede cortar el hielo

    con el arte de la seducción y el ensueño.

    Carga una vela llena de cuerdas de luna

    su respiración se asemeja a un árbol.

    Huele a algas desnudas, a vuelo

    de aves despiertas.

    Narciso murió por su amor.

    El temblor original carece de nombre.

    El misterio no tiene secretos furtivos.

    Divaga entre las esquinas equívocas

    de un universo cualquiera.

    Se empapa con la lluvia para sentir el rugido

    de las olas y dar cabida al nacimiento

    de Helena de Troya y Clitemnestra.

    De su cuerpo ardiente nacen las caderas del universo.

  • Η Ηχώ ουρλιάζει στο φλογερό σκοτάδι.

    H Νέμεση είναι η μετανάστρια

    των σκιών.

    Κραυγάζει τον ήχο της εκδίκησης

    σε χασμουρητά φωτιάς.

    Μπορεί να ξελογιάσει οποιονδήποτε Νάρκισσο.

    Το σώμα της, γεμάτο φεγγάρια, δύναται να πάρει εκδίκηση για την Ηχώ.

    Εκείνη είναι το κλειδί που μπορεί να αφήσει

    ορθάνοιχτο οποιοδήποτε κορμί.

    Είναι η θεά της δύναμης, μπορεί να κόψει τον πάγο

    με την τέχνη της σαγήνης και την ονειροπόληση.

    Ορθώνει ένα ιστίο γεμάτο από σχοινιά σελήνης

    η ανάσα της θυμίζει δέντρο.

    Μυρίζει σαν φύκια γυμνά, σαν πέταγμα

    ξυπνητών πουλιών.

    Ο Νάρκισσος πέθανε για την αγάπη της.

    Το αρχικό ρίγος στερείται ονόματος.

    Το μυστήριο δεν έχει κρυφά μυστικά.

    Περιπλανιέται στις διφορούμενες γωνιές

    ενός οποιουδήποτε σύμπαντος.

    Μουλιάζει στη βροχή για να νιώσει τη βουή

    των κυμάτων και να δώσει χώρο στη γέννηση

    της Ελένης της Τροίας και της Κλυταιμνήστρας.

    Από το φλεγόμενο σώμα της γεννιούνται οι γοφοί του σύμπαντος.

    Translated by Stavros Girginis