Poetry is not chosen, it is a way of being in the world in order to define its surroundings in a personal way.

The living matter of language itself is what chooses a place, a vowel, a syllable, a phrase in one. And it challenges me to the reasons of the intuited, to the always disappointing confrontations with the obvious and the meanings of habit.

It is a task that resembles the act of being born, it is to give light to that which is hidden in the shadows of different realities, it is to open sores, to open clogs to the invisible.

In poetry my greatest achievement is when I can go beyond the limits of reason and obviousness by working the words in a disorderly way.

Creating poetry for me is a way of recovering the words that discover paths in the void, which is always the unchosen choice of the one who hears voices and writes in the darkness and in silence.

A selection of poetry by Ivonne Gordon.

  • The goddesses invade the shores
    and stitch every ritual into sacred threads.

    The nymphs are born from rose-colored foam
    by the river’s channel.

    They are the drops that crack from the moon
    gratifying the appetite of the seraphic girls.

    They await the prophecy in the fissures of the hand
    in the lakes, in the fountains.

    They create damp caves filled in ivy
    and they erase constellations,

    to reinvent themselves on the shores of delirium
    of drifting uncertainties.

    They run towards dawn, towards the basin of the river,
    towards the mossy retreat

    water the jealous possessor of longing,
    incites them to become a spring of birds.

    They search among mortals
    and weave surprise to find an unbroken being.

    Light kneels by the channel of water,
    and dawns in the place that names

    the nymphs and Borrowed goddesses… .

    From Borrowed Goddesses (2019)

  • The journey of the night
    is lost in the sacrifice.

    Each silence is a goodbye
    at the river’s bank

    out in the open
    of the pending geographies.

    Every burning darkness
    it's a space on earth

    every body is a rain chest
    emerging in the candor of love.

    Every silence is a sacrifice
    of the moon's prophecies.

    Each cave is a nocturnal room
    where the goddesses stir

    the origin of the world between the sea.

  • The stars inhabit
    in the charts of gardens.

    Thunder runs away from the flesh
    and the echoes resemble entranced pomegranates.

    There is nothing sweeter,
    and there is nothing more bitterly
    than the memory of the present.

    The nudity of the goddesses’
    reveals an unending migration.

    Each rock is a palpitation.
    Each absence a geology of names.

    Their bodies are filled with the orgy of fig trees.

    Each displacement remembers the flesh
    of paradise, tenderness and longing.

    Is it possible to say farewell to geographies full of forgone steps.
    Is it possible to say goodbye to watercolor landscapes.

    They rise through the staircase
    to the earth, to the sky and to the sea.

    Fog covers their bodies
    they are filled with returns and lost loves.

    Everything is invisible,
    even the stars keep the light.

    Naked from their shoulders down
    they feel the water by the shore

    and learn to master an unknown alphabet.

  • The moon opens its humid eyelashes.
    Her naked breasts
    dance every night with melancholic dolphins.

    The shadows chisel her body,
    the soaked foam from octopus and sponges
    gave birth to her name, goddess of the universe.

    Aphrodite never imagined her birth in Paphos
    would bring sadness to the sailors
    neither did she imagined that her beautiful back
    would make the sea mist jealous.

    In the darkness, she looks for Ares
    so she can satisfy the hollow vastness of her desire.

    Aphrodite is the most stunning goddess
    reigning the firmament.
    Her almond lips
    with a taste of earth and sea
    makes humans feel misguided sensations.

    She is the foam, who originates from the foam.
    When the nights cuddle to the rhythm of the waves,
    she fully intimates with the inside of her volatile universe.

  • Narcissus abandons Echo
    and she screams into the heated night.

    Nemesis is the migration
    of shadows.

    She cries vengeance
    through fire’s blaze.

    She can seduce Narcissus anytime.

    Her body covered by moons
    prods her to avenge Echo.

    She holds the key-
    can open any body.

    Nemesis is the goddess of strength. She cuts through ice
    with her art of awareness and seduction.

    She carries a candle wrapped with cords from the moon,
    the movement of her breath resembles a tree.

    Her body’s scent draws from naked seaweed
    and lures awakened birds.

    Narcissus died because of his love for Nemesis.

    The mythical tremor is nameless.
    Mystery has no fleeting secrets.

    The goddess wanders through relentless corners
    of the vast cosmos.

    The rain soaks her so she can feel the roar
    of waves, and give birth

    to Helen of Troy.
    From her fervent body the hip of the universe is born.


    From Diosas prestadas/ Borrowed Goddesses (2019)

  • In nights like this one, I start to search
    the bones, the blood, the hands. These nights
    make me reach through an empty step,
    they make me caress the vacant space
    of a cloud. I ask to borrow an eraser,
    and in nights like these I’ll erase the moon, the clouds,
    and the memory. With a giant pencil I’ll draw your space
    to fill with my body who seeks the moon
    within the bones, within the blood, within surviving
    nights. This clarity, I have not felt,
    underneath the granite lamp.


    From Meditar de sirenas (2019)
    Translated by María Ximena Vásquez

  • The eagle’s gaze
    appears at mid-night
    ignited by a lantern
    of fireflies.

    It arrives like a bird disinclined to distance.
    Gathers geraniums in the dark
    while silence falls to the side.
    Feels the pulse in the middle finger,
    and collects the skin's ghosts in a breath.

    It finds the thumb
    fastened to a ripe fig,
    and feels the union of the fingers,
    the throbbing of the earth,
    where I am not myself,
    but the silence of the stars,
    the clamor of the firmament
    the grasshoppers’ leap,
    the chatter of the citrus trees.

    The eagle sets its claws on the window,
    his eyes passing me the omen,
    fear makes me sway in that alluring and timid night.

    I will call for my kin
    that have left,
    I will call for my wings missing on nights like these
    I will ask for the words
    of other ages.

    His eyes speak the language of other worlds,
    eternal silences emerge
    and I am not myself,
    but the bird of magic and presage
    behind the glass.


    From Barro blasfemo
    Translated by Diego Fernández

  • Amid the multitudes of shadows
    at times I see you at the origin
    of the room that stands next to the rain.
    And I see you
    mending the memories of the war
    with a needle and a light bulb.

    I see you in each thread forgetting your past
    like a fish in the air,
    I see how your eyes reddened by the black thread
    in the black sock hollowed of memory,
    I see you frail from wearing the same mended sock.

    When I ask you
    about those times in Charlottenburg
    or some other street in Berlin.
    You leave me with so many questions
    unanswered.

    How you escaped from the camps
    of deranged blood.

    You fall silent like a Trappist monk
    and change the subject.
    You go back to the light bulb
    to the difficulty of mending the same old sock.

    You speak of the voltage of unfamiliar mailboxes,
    without an end.

    I try to gather the threads from the floor
    but with your sole you step on my finger
    like a memory of your traverse.

    From: Manzanilla del insomnio (2003)
    Trans. Ivonne Gordon Vailakis & Diego Fernández

  • Don’t call me foreigner, illegal
    don't call me any other name
    because I see that in your body
    runs blood the same as mine.

    Don't call me any other name
    because I am clay that fuses
    in smoke and turns into
    a faraway land
    of my people, their beans and tortillas
    heating up in the same wood stove of time
    that smells like smoke of desert kindling
    don't call me alien or foreigner
    since I can’t touch the same ground
    that my grandparents' feet caressed.

    Don't call me illegal
    because I come from a place south of your birth
    where the mangos grow and sorrows ripen
    don't call me illegal or Spic or Mexican
    don't call me any other name
    because in the broth of life
    I cultivate the vegetables
    and sow hope with my back
    that aches every day
    so you can fill your belly with that broth
    seasoned with the salt of my sweat
    seasoned with the blood of my footprints.

    Don't call me
    anything at all
    don't call me
    no face of the other side
    don't call me nothing
    because others make themselves afraid
    of the dark running wave of my people
    they close borders
    and put out the bitter razor wire.

    Don't call me foreigner, stranger
    because I speak another tongue
    that vibrates like the root of beast.

    Don’t call me nothing
    because you and I are brick and clay
    call me by my first name
    call me by my birth name
    call me
    brother.


    From Colibries en el exilio, Hummingbirds in Exile (1997)

  • Words hide themselves in the reverberation of the forest.
    The instinct of the sun makes no sense through my veins.
    Like a rebellious goddess, she arouses me from an invisible drowsiness.
    The light of the sun slides through my skin.
    The period has no measure in the riddle of the forest.
    The mystery advances with delirium, amidst the plurality
    of voices.

    A secret lodges itself in the ellipsis
    the dream eclipses my body
    into yours.
    The suns multiply themselves in thousands of eyelids.
    Green conceals us as fluid dreams. Without a period
    without a comma, we suspend from the lung
    of the wind. The burnt stone, our witness
    blesses the sacredness of our name,
    the seed of scent
    of touch
    blindly brings us close.

    We are humans disguised as forest.


    From Danza inoportuna
    Translated by author, Ivonne Gordon

  • I am word,
    I am silence,
    I am the border between Europe and America.
    I am a mestiza,
    I am tongue, and I am time. I am border;
    I am the border between the Colossus of the North, and the Ariel of the South.
    I am everything and nothing,
    I am that and I am not it.
    I am the wind and the flute.
    I am a piece of Ecuadorian clay mixed with German pottery.
    All bloods flow through me, all united;
    all bloods are one with me.
    My womb is the border;
    my womb is the border between Ecuador,
    Greece, and the United States.
    My identity lies in the sole of my feet and in my toenails.

    My identity is crossing the border.
    The border is to leave one’s motherland,
    to cross, and step into some else’s land.
    It is a sensation of banishment,
    it is exiled,
    it is a diaspora,
    all is one.
    It is the language that mixes with others,
    it is life in constant change,
    that is the border.
    My identity is always to feel emptiness in my womb.
    I find balance in the pose of the tree
    I find possibilities,
    and sometimes I find eighty-four of them.
    I want to see the future in the past.
    I try to find myself in time
    through the reflection of the sun rays
    on the star of my mirror.
    I am the reflection on the other side,
    I don’t know myself. I
    am not that face,
    I am her, and I am not.
    Words inhabit inside of me.
    Words come alive in my waterlogged body.
    That is how poems are born.
    They are born from desire, from cravings,
    from a gaze
    from a window,
    from a voyage through the memory.
    Poetry is word,
    a memory that arises from a past never lived,
    maybe a memory from a premature childhood.
    Poetry is memory and silence,
    it is memory, recalling the the body from the top of the head to the tip of the toes.
    Words live inside the body.
    I am the sphinx raising its chest,
    I am the tiger licking her tail,
    I am Budda praying in Hebrew,
    I am a tree pretending to be an eagle.
    I am silence.


    Poem appeared in Chicana/Latina Literary Journal (2014)
    Translated by author, Ivonne Gordon

  • Words hide themselves in the reverberation of the forest.

    The sun slides through my skin. Like a rebellious goddess,

    she arouses me from an invisible drowsiness.

    The mystery advances with delirium, amidst the plurality

    of voices. A secret lodges itself in the ellipsis.The dream eclipses my body into yours.The suns multiply themselves in thousands of eyelids.

    Green disguises us as fluid dreams.

    We suspend from the lung of the wind.

    The burnt stone, our witness, blesses the sacredness

    of our name. The seed of touch blindly brings us close

    to the foliage of a tree which secretes the scent of time.


    Poem appeared in Black Sun Lit (2016)
    Translated by Cindy Rinne

  • The earthenware vessel preserves eternity.
    We lie in the presence of its smooth walls.
    We discover the faces, the names
    of nomadic bodies before noon.
    We are nomads roaming the cities, erased
    in petrified places.
    We are the name beyond clay.
    We are the gesture beyond silence.
    We are the bridge between truth
    and the path. We are the awakened dream
    of clay. We wander in the movement
    of the circle to return as clay
    in the earthenware vessel of air and of livable root.


    Poem appeared in Black Sun Lit (2016)
    Translated by Cindy Rinne

  • I don't ask for much, I don't ask for anything.
    I only request a mahogany armoire
    carved by sirens who lived thousands of years ago.
    I don't ask for much, I don't ask for anything.
    I only want a copper key
    that will fit in the keyhole of a naked dream.
    I don't ask for much, I don't ask for anything. I only ask
    to store away illusions in one of the nocturnal drawers
    of the armoire. And at the bottom, to lose the salt of the visible,
    and garnish fresh constellations of dawn
    at every corner of the armoire.
    I don't ask for much I don't ask for anything. Only
    to open my eyes and get a wink from the other side,
    to be able to invent the prophesy of the sirens,
    and cover the armoire with the gaze
    that flows from my hypnotized eyes.
    I only ask for a see-through thread
    so I can sew rapidly the invisible gauze
    of a restless face.

  • Nothing is necessary, nor remembrance, nor forgetfulness.
    In everything lies nothing. That is, nothing and everything.
    Water stirs just with the mere thought of feeling forgetfulness.
    Water trembles. Forgetfulness does not exist, it was manufactured
    in an clandestine place. False merchants created it, they wanted
    to negotiate with the sacredness of love, they invented it
    in a secret room, all based on false, secret chemical combinations,
    forgetfulness. How can we forget, if the aroma lives forever
    like gusts of nothingness.


    Translated by author, Ivonne Gordon